新闻中心新闻详情
出海韩国必看!破解韩语翻译的4大陷阱,避免“翻车”
2025-04-27 | 内容资讯

在全球化背景下,企业纷纷推进“走出去”战略,拓展海外市场。但语言障碍成一大难题,于数字时代,语言更是品牌与用户建立信任和情感连接的桥梁。

对目标市场为韩国的企业来说,语言挑战尤为复杂。韩语语法独特、表达方式特别,还包含大量外来词、缩略语等“非标准化表达”,且在游戏、社交、娱乐等领域,韩语用户表达极具场景性与创造性,这些元素不断变化更新,易让传统翻译系统“犯难”。译文有误,轻则让用户不适,重则会导致产品功能理解出错,甚至引发品牌公关风险。所以,准确理解和处理韩语多样化表达,是企业在韩国实现“本地化”、有效市场渗透的关键。

本期,云上将聚焦企业出海韩国时的韩语翻译难题,结合案例,带您了解那些“暗藏深坑”的韩语表达挑战。

一、网络用语与游戏术语的翻译

在泛娱乐领域,尤其是游戏与网络文化中,新兴术语层出不穷、变化迅速,常含特定语境意义,跨文化翻译尤为困难,给机器翻译带来极大挑战。

1. 网络用语的创意表达

在韩语社交平台中,诸如“ㄱㄱ”(快走)、“ㅈㅅ”(抱歉)、“ㄷㄷ”(颤抖,表示害怕或震惊)、“ㅊㅋ”(祝贺)等词汇被广泛使用,深受年轻用户喜爱。这些词语通常是基于韩语拼音或打字习惯的缩写形式,仅靠词典或单词数据库难以捕捉其真实语义。

示例

原文ㅅㄱ~ 다음에 봐요

谷歌翻译:下次再见

云上翻译:辛苦啦下次见

表达辛苦之意的“수고했어요”(辛苦了)常常被缩写为“수고”、“수고요”或更具网感的“ㅅㄱ”,如果没有对韩网语使用习惯的理解,翻译便可能出现严重偏差。在上例中,谷歌并没有将“ㅅㄱ”进行翻译,而云上则精准识别并翻译出正确译文“辛苦啦”。

2. 游戏术语的语境限定

在SLG(模拟策略类游戏)等类型游戏中,存在大量“专用术语”,如“부캐”(副角色)、“던전”(副本)与“NAP”(非攻击协议)等,这些术语在非游戏环境中往往意义不同,甚至会被误解。传统翻译工具难以区分其语境,容易出现误译。

示例

原文:이번 던전은 졸개 너무 많아서 클리어하는 데 시간 오래 걸려요.

谷歌翻译:这个地牢的敌人太多了,需要很长时间才能清除。

云上翻译:这个副本里的杂兵太多了,通关花了不少时间。

在上例中,谷歌翻译将“던전”(副本)错误地理解为“地牢”,而“클리어하다”则被直译为“清除”,在缺乏游戏背景的前提下未能理解其在策略语境中的含义。而云上翻译则借助上下文识别和游戏专业术语库,准确还原游戏内语境含义,提高实时翻译的效率与精准性。不仅如此,即使是未曾出现在网络语料库中的新造词、特殊梗词,云上也可以根据游戏厂商的需要进行定制化训练,打造专属术语库,让全球用户都能无障碍畅游在同一个游戏世界中。

二、新造词与缩略语的翻译

韩语的语言体系高度活跃,尤其是在网络文化和年轻人主导的社交圈中,缩略语和新造词层出不穷,语境特殊,对传统翻译模型提出了极高的要求。

1. 应时词汇迅速演变

例如,“갓생” 是 “갓(god) + 인생(人生)” 的合成词,意指“过着自律、努力生活的人生”。若缺乏语境或文化背景理解,翻译系统可能将其误译为“神的生活”或直接忽略其中褒义的含义。

示例

原文:요즘 갓생 사는 중이야.

谷歌翻译:最近我过着新手般的生活。

云上翻译:最近在过一种非常自律又高效的生活。

2. 缩略语识别

例如,“얼죽아”是“얼어 죽어도 아이스 아메리카노”(就算冻死也一定要喝冰美式)的缩写,“갑분싸”是“갑자기 분위기 싸해짐”(气氛突然变冷/冷场)的缩写,如果没有及时更新的语料和语义判断能力,翻译系统往往只能直译,完全丧失原有语境中的潮流感与风格。

示例

原文:겨울에도 얼죽아는 필수죠.

谷歌翻译:即使是冬天,吃冰淇淋也是必不可少的。

云上翻译:冬天也必须喝冰美式呀。

以上例句中,谷歌翻译将“갓생” 错译为“新手般的”,而“얼죽아”则错译为“吃冰淇淋”,对于此类新造词与缩略语尚未能正确识别与翻译。但云上紧跟时代步伐,不断更新韩国各类缩略语与新造词词库,确保能精准识别并实时翻译这些不断演变的词汇。

三、外来词与韩式英语的误解

韩语广泛使用英语、日语等外来词,常通过发音变化和语义延伸形成“韩式英语”,在科技、游戏等领域尤为常见。这些词汇有时偏离原意,若直译易造成误解。

例如,“서비스”一词来源于英文“service”(服务),韩语中除了我们常说的“提供服务”“服务业”等意思外,还有“商家额外赠送的商品或服务”的意思,像饭店里送的小菜、饮料等。

示例

原文:이건 서비스로 그냥 드리는 것이니 가져가세요.

谷歌翻译:这是作为一项服务提供的,所以请接受。

云上翻译:这个是免费赠送的,您拿去吧。

在上例中,谷歌翻译并没有体现出“免费赠送”这一关键信息,容易引发客人误解。这些“似是而非”的韩式外来词在韩语表达中极为高频,若翻译工具不具备本地化语义理解能力,极易造成错译或笑话。而云上可通过上下文语义识别与用户词库定制,更精准地处理这类词汇,确保实时交流的自然顺畅。

四、俗语俚语与情感表达的挑战

韩语中的俗语、惯用语和俚语承载着深厚的文化和社交背景,情感色彩浓厚。若翻译系统仅依赖字面意义,往往易产生语义偏差甚至误解。

1. 俗语的“文化陷阱”

例如,“김치국부터 마시지 마”直译为“不要先喝泡菜汤”,但在实际语境中,它常用来劝诫别人“别高兴太早”或“别自作多情”。这种表达源自韩国人吃饭时会根据主菜决定是否喝汤的文化习惯,意为“还没确定主菜就急着喝汤了”,暗喻对结果的过度期待。如果翻译系统不能识别其背后的文化内涵,仅根据字面意思输出,就会让非韩语用户感到困惑,甚至完全误读原意。

示例

原文:아직 결정도 안 났는데 김치국 마시지 마.

谷歌翻译:当你还没有决定的时候就不要喝泡菜汤。

云上翻译:还没确定呢,别高兴太早了。

上述例句中,云上翻译通过理解韩语的语境和文化逻辑,准确还原了说话者想要传达的“劝诫”语气,而非像谷歌翻译仅限于直译。

2. 语气词与人际关系

韩语在表达语气和情感上非常细腻,特别体现在诸如 “~네요”, “~잖아”, “~지?”, “~군요” 等语气尾词的使用上。它们不仅传达情绪色彩,还体现出说话人与听话人之间的关系和心理状态。

示例

진짜 잘하네요!”(真厉害啊!)—— 体现出赞美与惊讶之情

너도 알잖아.”(你也知道的吧。)—— 带有亲昵或强调的语气

이건 좀 아니지?”(这有点不对吧?)—— 暗含不满或委婉批评

如果翻译中忽视这些语气尾词的存在,可能导致目标语言读者误读情绪走向,把原本温和的表达误解为冷淡,或将轻松的语气误认为严肃,从而对整体语义产生偏差。而云上可通过识别各种语气词和终结词尾实时且准确传达说话人的情绪色彩和心理状态,减少误解。

四、结语

在全球化的浪潮中,越来越多的企业积极拥抱“走出去在全球交流日益频繁的今天,语言已不再只是沟通的工具,更是品牌走向世界的关键入口。翻译的精准与否,往往决定着企业在国际市场的第一印象,乃至长远发展。

在云上曲率,我们深知语言不仅仅是文字的转换,更是文化的理解与情感的传递。无论是新造词、专业术语、潮流网络语,还是带有强烈地域特色的俚语表达,我们都能灵活识别,并精准还原其原意。我们通过持续打磨自然语言处理技术,打造出了既懂语言,也懂文化的实时翻译系统。从词义选择到语境适配,从内容还原到语气拿捏,云上曲率始终致力于提供更自然、更地道、更具温度的语言解决方案,让品牌表达不止于“看得懂”,更做到“听得懂、感受得到”。

微信公众号
更多资讯干货
敬请关注:
云上曲率公众号
Telephone consultation:
13820629335
Wechat
Contact sales